كيف نقوم بالبحث والكتابة والتحرير والترجمة للمحتوى في MBTI Type Guide.
الشفافية حول كيفية إنتاج المحتوى هي جزء أساسي من الثقة. تصف هذه الصفحة عمليتنا التحريرية - بما في ذلك دور أدوات الذكاء الاصطناعي - حتى يتمكن القراء من تقييم عملنا بناءً على مزاياه.
نحن نستخدم نماذج لغوية كبيرة (Claude, GPT, Gemini) للبحث في مواضيع علم نفس الشخصية وصياغة الإصدارات الأولية للمقالات. الذكاء الاصطناعي هو أداة تساعدنا على تغطية المزيد من المجالات بلغات أكثر، لكنه لا يحل محل الحكم التحريري. كل مقال منشور يخضع لمراجعة بشرية قبل النشر.
تتحقق خطة عملنا المكونة من 5 مراحل (البحث ← الصياغة ← المراجعة عبر النماذج ← التنقيح ← بوابة الجودة) من المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي للتأكد من دقته وأصالته ونبرته. المقالات التي تفشل في تقييم الجودة يتم رفضها أو إعادة كتابتها، ولا يتم نشرها.
يعتمد محتوى MBTI على العمل التأسيسي لـ Carl Jung حول الوظائف المعرفية، وإطار Myers-Briggs Type Indicator الذي طورته Isabel Briggs Myers و Katharine Cook Briggs، والبحوث المعاصرة في الشخصية. عندما نستشهد بدراسات أو إحصائيات محددة، فإننا نربط بالمصدر.
إذا وجدت خطأً واقعيًا، يرجى الاتصال بنا. يتم تحديث المقالات عند الاقتضاء، ويتم الإشارة إلى التغييرات الهامة بتاريخ 'آخر تحديث' على المقال نفسه. نحن لا نقوم بتعديل الادعاءات المنشورة بصمت.
تُكتب المقالات في الأصل باللغة الإنجليزية وتُترجم إلى 10 لغات إضافية (الفرنسية، الصينية المبسطة، الصينية التقليدية، الألمانية، الإسبانية، اليابانية، الكورية، العربية، الإيطالية، البرتغالية) باستخدام مزيج من ترجمة LLM ومراجعة ما بعد التحرير. تختلف جودة الترجمة حسب زوج اللغة ونرحب بملاحظات القراء.