Comment nous recherchons, rédigeons, éditons et traduisons le contenu chez MBTI Type Guide.
La transparence sur la manière dont le contenu est produit est un élément essentiel de la confiance. Cette page décrit notre processus éditorial — y compris le rôle des outils d'IA — afin que les lecteurs puissent évaluer notre travail sur ses mérites.
Nous utilisons de grands modèles linguistiques (Claude, GPT, Gemini) pour rechercher des sujets de psychologie de la personnalité et rédiger les premières versions d'articles. L'IA est un outil qui nous aide à couvrir plus de terrain dans plus de langues, mais elle ne remplace pas le jugement éditorial. Chaque article publié passe par une révision humaine avant publication.
Notre pipeline en 5 phases (Recherche → Rédaction → Révision inter-modèles → Révision → Porte de qualité) vérifie le contenu généré par l'IA pour l'exactitude, l'originalité et le ton. Les articles qui échouent à l'évaluation de la qualité sont rejetés ou réécrits, non publiés.
Le contenu MBTI s'appuie sur le travail fondamental de Carl Jung sur les fonctions cognitives, le cadre du Myers-Briggs Type Indicator développé par Isabel Briggs Myers et Katharine Cook Briggs, et la recherche contemporaine sur la personnalité. Lorsque nous citons des études ou des statistiques spécifiques, nous lions à la source.
Si vous trouvez une erreur factuelle, veuillez nous contacter. Les articles sont mis à jour lorsque cela est justifié, et les changements significatifs sont notés avec une date de 'Dernière mise à jour' sur l'article lui-même. Nous ne révisons pas silencieusement les affirmations publiées.
Les articles sont initialement rédigés en anglais et traduits dans 10 langues supplémentaires (français, chinois simplifié, chinois traditionnel, allemand, espagnol, japonais, coréen, arabe, italien, portugais) en utilisant une combinaison de traduction LLM et de révision post-édition. La qualité de la traduction varie selon la paire de langues et nous accueillons les commentaires des lecteurs.